2014考研英语:谈英译汉中分隔结构的翻译

如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。 2 考研英译汉中分隔结构的翻译 造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以...

eg: He paints with that unique bold touch of his. 他以他独特的大胆风格作画。 She added a few touches to her essay. 她对她的文章作了些润色。 2)share sth. with sb. : tell sb. about sth 把……告诉……, 与……分享…。 They would share the joys and sorr...

1)现在分词的主动语态:现在分词主动语态的一般式表示与谓语动词所表示的动作同时发生,完成式表示的动作在谓语动词所表示的动作之前发生,常作状语。例如: They went to the park, singing and talking. 他们边唱边说向公园走去。 Having done his homework, he played ...

更多内容请点击:2014考研英语:谈英译汉中分隔结构的翻译 推荐文章